Podcastul de Limba Română este un podcast care te ajută să înveți limba română. Dacă ai ajuns la un nivel intermediar sau intermediar avansat, acest podcast te va ajuta să-ți îmbunătățești nivelul de înțelegere al limbii române, ascultând povestiri și comentarii interesante pe diverse teme, interpretând în context, într-un mod natural, expresiile și structurile mai puțin cunoscute. Click aici pentru transcrierea PDF (ep. 1-20)
După ce ai ascultat câteva episoade, te rog să completezi acest chestionar pentru a mă ajuta să înțeleg nevoile și așteptările tale. Mulțumesc!
Dacă doriți să susțineți acest podcast: https://paypal.me/florinfin
În episodul de azi vă povestesc o întâmplare mai amuzantă din copilărie, o întâmplare din timpul unei vacanțe de vară petrecută la bunici.
Audio
Transcriere
CÂTEVA EXPLICAȚII LA ACEST EPISOD
- Expresia (locuțiunea conjuncțională ) ”pentru ca” (uneori prezentată ca ”pentru ca să”) este diferită de ”pentru că”, este mai rar utilizată și este urmată de un verb la modul conjunctiv (pentru ca cineva să facă ceva). Este echivalentă cu ”ca să” și leagă două acțiuni (primul exemplu de mai jos) sau exprimă un scop (al doilea exemplu). Este utilizată uneori in locul conjuncției ”iar”.
- ”Jucam cărți, table sau șah cu un vecin cu câțiva ani mai în vârstă decât noi, pentru ca tatăl său să ne întrerupă…”. Aici are înțelesul de ”iar”. Aș putea rescrie astfel: ”Jucam cărți, table sau șah cu un vecin cu câțiva ani mai în vârstă decât noi, iar apoi tatăl său ne întrerupea…”
- ”Vorbeam uneori între noi în engleză, pentru ca bunica să nu ne înțeleagă planurile.”
Aici exprimă clar scopul (ca să): Noi vorbeam engleză cu scopul ca bunica să nu ne înțeleagă.
- ”Îi era frică să nu pățim ceva, să nu cădem în apă sau să nu ne înecăm.”
- în mod corect, trebuie utilizată forma negativă
- în podcast, la ultimul verb nu am utilizat ”nu”, și am zis ”… sau să ne înecăm”. Deseori apare această greșeală în limba vorbită (așa cum am făcut-o și eu), pentru că se confundă cu forma ”îi era frică că ne înecăm” (scuzați cacofonia ;-)) vs. ”îi era frică să nu ne înecăm”.
- La fel și cu ”a avea grijă”: Ai grijă să nu cazi! vs. ”Ai grijă că ai să cazi / Ai grijă că altfel vei cădea.”
Privind „…să nu cădem…”, noi avem aceeași construcție gramaticală deosebit în Franceza: „J’ai peur qu’il ne tombe”. Nu este obligatoriu dar putem pune cuvânt „ne” în anumite propoziții affirmative. Asta se numește un „ne” explétif.
Poate că este la fel în limba română?
Pentru alte puncte, îmi pun aceleași întrebări.
Salut, Florin și iți mulțumesc pentru podcast-ul.
Am unule întrebări despre semnificația unor cuvinte și expresii. În primul rând, exista o diferența intre un țintirim și o cimitir?
În al doilea rând, în propoziții „Jucam cărți, table sau șah cu un vecin cu câțiva ani mai în vârstă decât noi, pentru ca tatăl său să ne întrerupă…” și „Vorbeam uneori între noi în engleză, pentru ca bunica să nu ne înțeleagă planurile.” – ce înseamnă „pentru ca?” Cunosc ” pentru că – because” – „pentru ca” e diferit?
Apoi, în propoziție” Îi era frică să nu pățim ceva, să nu cădem în apă…” negativul „nu” înseamnă „might” in limba engleza?
În ultimul rând, ce înseamnă „pe cine să mâne și să adune” ?
Mulțumesc pentru comentarii. Am adăugat câteva explicații la acest episod.
Despre ”să mâne și să adune”, este o expresie populară utilizată pentru a exprima ”să dea comenzi tot timpul, să ceară constant ca cineva să execute ordinele”.
”A mâna” înseamnă ”a ghida, a spune ce trebuie făcut, a trimite la treabă”, în timp ce ”a aduna” înseamnă aici ”a chema înapoi”.
Mulțumesc Florin, pentru explicații la acest episod. Sunt foarte folositoare.